[mew-dist 20059] Re: tis620 problems
Hideyuki SHIRAI ( 白井秀行 )
shirai at example.com
2002年 1月 11日 (金) 11:37:33 JST
From: Kazu Yamamoto (山本和彦) <kazu at example.com> さん曰く
Subject: [mew-dist 20057] Re: tis620 problems
Message-ID: <20020111.105444.125099402.kazu at example.com>
Date: Fri, 11 Jan 2002 10:54:44 +0900 (JST)
kazu> > タイ語のメールを書いて(というか HELLO からコピーして)遊んでいて
kazu> > 気付いたのですが、Emacs21 では composition を text property で実
kazu> > 現しているため、tis620 が subject や本文に混じるメールに返信した
kazu> > りすると、draft で合成がはずれてしまいます。
kazu>
kazu> well-known bug です。
kazu>
kazu> 昔、半田さんと話したところ、合成のプロパティを Emacs 21 がバッググラン
kazu> ドで付けるという案があるらしいので、保留しています。
この話、どこかで読んだなぁと思って mule-ja ML を探したんですが見
つからなかった。Mew-dist であった話だったのね。
# 興味のある方にご参考まで
# Subject: [Mew-dist 16224] Re: thai-post-read-conversion
# From: Kenichi Handa <handa at example.com>
# Date: Wed, 7 Feb 2001 14:43:27 +0900
# Message-Id: <200102070542.OAA08211 at example.com>
kazu> しかし、こういう話をしても、誰も分ってもらえないので、理解してもらえる
kazu> 人が出てきて嬉しいです。:-)
こっちも、なんかどこかで聞いた様なセリフだなぁと思ったら、前回は
ぼくがかずさんに言ったのでした :-)
From: Hideyuki SHIRAI (白井秀行) <shirai at example.com> 曰く
Subject: [mew-dist 17962] Re: 合成文字
Message-ID: <20010705.183157.74198035.shirai at example.com>
Date: Thu, 05 Jul 2001 18:31:57 +0900 (JST)
白井> そういう意味ではなくて、前に気付いたとき誰も相手をしてくれなかっ
白井> たので『もしかして僕だけだったらいやだなぁ』とずっと思っていたと
白井> ころ、同士が出現したのでうれしかったのでした。:-)
こういうのって、タイ語の話ばっかり。わたしったら、読みも書きも一
切出来ないのに。
--
白井秀行@ゴミメールでごめんなさい (_ _)
Mew-dist メーリングリストの案内