[mew-dist 18903] Re: 改行が含まれている From: で Summary の表示が崩れる
Shun-ichi GOTO
gotoh at example.com
2001年 9月 13日 (木) 02:39:05 JST
>>>>> at Wed, 12 Sep 2001 21:27:32 +0900 (JST)
>>>>> kazu == Kazu Yamamoto (山本和彦) <kazu at example.com> said,
kazu> うーん、
kazu> From: \n
kazu> XXX
kazu> ^
kazu> は、
kazu> From: XXX *1
kazu> ^
kazu> なのかなぁ、
kazu> From: XXX *2
kazu> なのかなぁ。
kazu> *1 だと warning は必要で、*2 だと不要ですね。
なんで *1でwarningが必要なんだかわからないです。
原文は syntaxに沿っているわけですから、Warningを出される
いわれはないと思いますが。
(foldingまで含めた)原文どおりじゃないよ、っていうメッセージなら
まだわかりますが、それにしたって余計だと感じます。
一方*mew message*での表現を原文のままにするか、*1にするか*2にするか、は
Mewの使用として決めるべきことですので、warningとは関係ないでしょう。
確かに原文(From:直後で改行)のままでの表現はイヤだなと思う気持ちがあります。
理想的にはFrom:の意味解釈後にMewによって再表現する(*1に相当)、というのが
よいとは思うのですが、現在のMewではそれはツライですよね。
なので*2でもいいんじゃない、って気がします。
判断基準は、unfoldしても76桁に収まる場合はunfoldする、とか。
ex.
To:
gotoh at example.com,
gotoh at example.com
=>
To: gotoh at example.com, gotoh at example.com
そういえば思い出した類似のネタも。
Subject: に関する以下の処理(?)も不要だと思う次第。
X-Mew: Subject: has continuous space characters.
例えば
Subject: left center right
なんてのがあると
Subject: left center right
と、1つに空白にまとめて上のメッセージを表示するわけですが、
これって余計な処理ではないでしょうか。
もしかしたらMIME encodeでの空白の使い方の件にあたりに由来する対応かな
んどと思ってはいますが、それはそれとしても、textで空白を特別扱いする
のは逆に RFC822 syntaxからはずれている操作を施しているように思うのですが。
## もちろん、多くの場合は複数の空白はそれ自体が意味を持つことはまれだと
## おもうので、1つの空白にまとめてくれたほうが嬉しいことのほうがおおいと
## は思っています。
なので、
* 加工しないほうがいいんじゃないでしょうか。
* 加工することにしたとしても、上記メッセージはcontinuous spaceがillegal
だと言っているように見えませんか?
代替: X-Mew: continuous spaces in Subject: are replaced as single.
* この置き換え操作ってsyntax check以後の、subject-simplifyの範疇がふさわ
しいかと思います。空白の置き換えはそこで実現する。また、そうなると、警
告も出さない。
ってのがよいかなと思います。
--- Regards,
Shun-ichi Goto <gotoh at example.com>
R&D Group, TAIYO Corp., Tokyo, JAPAN
Mew-dist メーリングリストの案内