[Mew-dist 1634] Re: one request to RFC 2047

ukai at example.com ukai at example.com
1997年 8月 25日 (月) 17:22:23 JST


From: Kazu Yamamoto (山本和彦) <Kazu at example.com>
Subject: [Mew-dist 1624] Re: one request to RFC 2047
Date: Mon, 25 Aug 1997 15:15:46 +0900

> 	Subject: English日本語
> 
> よって、を
> 	Subject: English=?iso-2022-jp?B?XXXX?=
> とするのは、(CRLF があろうが無かろうが)linear-white-spaceで区切られて
> いないので illeagal ですね。

はい。

たぶん RFC2047 に従う encoder を作る場合
 まず linear-white-space で単語(word)にわける
 それぞれの単語が US-ASCII でないのなら encoded-word にする
 (ただし長さに気をつける)
を想定してるんじゃないでしょうか。
# foldingがあるんでencoded-word間のlinear-white-spaceは無視できるようにした

で 「English日本語」 なんてのはあまり考えてなくて
これは一つの単語である と。(だからまとめてencoded-wordにしてしまう)

で、<19970824210306H.kazu at example.com>であげられていた例ですが
 Subject: [ML name] text
は普通、[ML name] と text の間に普通は space があるんで
実はあまり困らないのではないか と思うのですが、どうでしょう?

 Subject: [ML name] =?iso-2022-jp?B?...?=

になると思います。

# Re: も同じ

From: "T. Ataku" <ataku at example.com>
Subject: [Mew-dist 1633] Re: one request to RFC 2047
Date: Mon, 25 Aug 1997 16:19:37 JST

> ひょっとして
>     Subject: *text                 : RFC822
>>     Subject: *(encoded-word / text): RFC2047(?)
> と読み替えればいいのでしょうか?それがこの(1)の2つの段落の言っ
> ていることなのでしょうか?

 *((encoded-word / text) linear-white-space)

では?
-- 
鵜飼文敏



Mew-dist メーリングリストの案内